Hogan Lovells et Technicis Legal : une collaboration fructueuse depuis trois ans entre le cabinet et l’agence de traduction

Interviews
Outils
TAILLE DU TEXTE

hogan lovellsIl y a maintenant près de 3 ans, l’équipe Banque/Finance du bureau parisien de Hogan Lovells retenait Technicis Legal comme prestataire linguistique. Le début d’une solide collaboration avec le groupe aujourd’hui leader français de la traduction. Maria-Elisa Biotti et Camille Rotivel, assistantes juridiques au sein de l’équipe Banque/Finance, coordonnent notamment les besoins linguistiques de cette équipe et ont accepté de répondre à nos questions.

Tout d’abord, comment avez-vous connu Technicis Legal ?

Pour être tout à fait transparentes, Technicis Legal était déjà le prestataire référencé de l’équipe Banque/Finance de Hogan Lovells quand nous avons intégré le cabinet. Nous avons simplement consulté nos équipes sur la fiabilité des services fournis par Technicis et constaté un niveau élevé de satisfaction en interne. Il n’y avait donc aucune raison de remettre en cause une organisation bien en place.

Quels sont les enjeux des services linguistiques pour votre cabinet ?

Comme pour la majorité des prestataires avec lesquels nous travaillons, le travail fourni par Technicis Legal véhicule l’image de notre cabinet auprès de nos clients. C’est d’autant plus vrai dans la traduction car les documents traduits ne sont généralement pas compréhensibles par les demandeurs mais seulement par les destinataires. De surcroît, dans notre métier, le contenu des documents est très pointu, avec un vocabulaire précis et complexe. Il y a donc un véritable enjeu à traduire correctement chaque terme pour éviter des contre-sens qui pourraient avoir de lourdes conséquences sur l’issue des affaires concernées. Une relation de confiance avec notre fournisseur est ainsi indispensable, ce qui est le cas avec Technicis Legal.

Vous évoquez la complexité des documents à traduire. Pouvez-vous nous décrire vos besoins de traduction et la typologie de projets que vous leur confiez ?

Nos demandes s’effectuent essentiellement pour le compte de nos clients. Dans le cadre des affaires juridiques ou financières que nous prenons en charge, la traduction de documents est souvent nécessaire. Ainsi, nous faisons appel à Technicis Legal pour traduire des conventions de crédits, des audits, des accords de prêt d’actionnaires, des rapports, des notes, des comptes rendus de réunions. Nous leur avons même confié la traduction d’un livre de 250 pages traitant du financement commercial structuré. Nos besoins sont principalement du français vers l’anglais et inversement, tout dépend des dossiers. Une chose est sûre, nous avons très souvent des demandes urgentes donc nous devons compter sur la forte réactivité de leurs équipes, qui doivent s’adapter à notre rythme.

Justement, comment assurent-ils le traitement de vos délais urgents ?

En nous offrant une grande flexibilité pour trouver des solutions et en mettant à notre disposition des traducteurs extrêmement qualifiés et particulièrement rapides dans l’exécution de leurs traductions. D’une part, nous savons que leurs équipes dédiées sont toujours disponibles pour traiter nos demandes, par mail ou au téléphone. D’autre part, face à nos besoins très urgents, ils nous soumettent systématiquement plusieurs solutions en fonction de nos contraintes et nous apportent leurs conseils. C’est appréciable d’avoir le choix et ne pas se voir imposer une unique solution malgré des délais serrés. 

La qualité de leurs services est-elle malgré tout assurée en dépit de ces courts délais ?

Pour mieux comprendre, il faut savoir que les traducteurs et relecteurs professionnels du réseau de Technicis sont spécialisés par domaine de droit. Nous travaillons donc avec des spécialistes des secteurs financiers et juridiques. Au fil des traductions effectuées, ils nous ont dédié un pool de traducteurs prioritaires. Nous savons ainsi que l’ensemble de nos demandes seront traitées par les mêmes linguistes professionnels, sans compter leur équipe de traducteurs et relecteurs internes dont certains sont juristes de formation ! En effet, chaque traduction est revue en interne chez Technicis avant de nous être envoyée. Nous pouvons donc compter sur un niveau de qualité élevé et constant. Lorsque le délai ne permet pas de procéder à une relecture, nous sommes avertis en amont par nos consultantes de Technicis Legal. Nous apprécions beaucoup la transparence de leurs organisations. Technicis Legal a également pris l’initiative d’établir des glossaires enrichis à chaque traduction, ce qui permet un respect optimal de la terminologie spécifique à chacun de nos clients ou au cabinet Hogan Lovells. Ils utilisent également des mémoires de traduction, et peuvent ainsi réutiliser des contenus déjà traduits au préalable pour notre équipe. Nous bénéficions ainsi de délais et tarifs plus attractifs.

Il est commun de parler du triptyque Délai - Qualité - Tarif dans le monde de la traduction. Vous mentionnez que les deux premiers critères sont assurés par Technicis Legal, qu’en est-il du troisième ?

En effet, quand l’un des critères est ajusté, cela peut impacter les deux autres. Les devis de Technicis Legal sont établis sur la base d’un prix au mot par combinaison linguistique et selon le degré d’urgence dont nous avons bien sûr connaissance. Au-delà des tarifs et délais attractifs dont nous pouvons bénéficier lorsque Technicis Legal détecte des répétitions au sein de nos documents ou des parties similaires déjà traduites au préalable, nous savons que nous pouvons compter sur une grande souplesse tarifaire de leur part, quels que soit la combinaison de langues, le type de document à traduire et le degré d’urgence. Nous n’hésitons pas à avertir Technicis Legal des éventuelles contraintes budgétaires de nos clients et nous pouvons toujours compter sur nos consultantes dédiées pour ajuster au mieux leur budget. Nous sommes toutefois conscientes qu’un certain tarif de base est requis pour assurer le niveau de qualité souhaité par nos équipes chez Hogan Lovells.

Pourquoi recommanderiez-vous Technicis Legal à vos collaborateurs ?

Après 3 années de collaboration, les éléments les plus satisfaisants sont la constance dans la qualité des traductions et la capacité à tenir des délais très serrés. Ce sont les points forts de Technicis Legal ! Il faut également souligner la réactivité et la flexibilité de leurs équipes qui trouvent toujours des solutions aux situations les plus ubuesques. Nous sommes donc ravies de recommander Technicis Legal aux autres équipes chez Hogan Lovells, ce que nous faisons déjà régulièrement.